Цитата:
Сообщение от Raquelefil
... Все "Алаины" транскрипцитизируются как Алены.
|
Спасибо.
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Рецензия сделана.
|
и еще раз спасибо
- - -
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
2. Второй куплет
...
|
Пытался получить ритм/рифму: "берегà" - "де-Кубà", отсюда такая реализация.
ну еще готов рассмотреть вариант:
"Тебя вынесло на Ямайки берега" ... "или на рифы Сантьяго-де-Куба?"
но что-то не хочется в страдательном залоге ...
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
4. ... куплет
...
|
"Видела ли ты огни Нумеа?"
Разве в оригинале сослагательное наклонение или это по общему смыслу ближе? (Тоже рассматривал ставить/не ставить, но пока "ли" убрал)
Бора-Бора ...
тут действительно попал в тупик, вроде как да "затонула на просторах...",
но как-то не смотрится/не звучит.
Еще несколько моментов...
Нумеа - место, где Ален Кола купил тримаран Pen Duick IV, который и стал Мануревой. Перед этим он плыл на ней маршрутом Гонолулу-Таити-Нумеа. Таити - Французкая полинезия, как и Бора-Бора (в 250 км от Таити, почти на пути Гонолулу-Таити). Любой маршрут на Бора-Бора лежит через Таити. Жена у Алена таитянка ...
Были неофициальные версии, что Ален на Мануреве и не утонул, а скрылся от всех ...
Отсюда и вариант "ушла в тень"/"скрылась", ну а скрылась - это ж и вариант "скрылась под водой" не отменяет.
и опять "Бора-Бора" ... "large de Bora-Bora", тут не смог прийти к какому-то логичному выводу. "Просторы Бора-Бора" - странное сочетание "остров" и "просторы", к тому же Бора-Бора славится именно своей лагуной ... В некотором смысле Бора-Бора - синоним Эдема ...