Показать сообщение отдельно
04.08.2011, 14:36
  #108
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Стихотворные и литературные переводы
Переводы-стихи (не «поющиеся» под музыку – для таких переводов см. отдельный тег «Эквиритмические переводы») и переводы, выполненные в литературном жанре.
По-прежнему считаю, что словом "стихотворные" надо ограничиться, потому что "литературные", так же как и "выполненные в литературном жанре" остается весьма зыбким критерием. Что такое "литературный жанр"? Верлибр? Тогда, может быть, так и написать: "стихотворные переводы, в том числе верлибр"? Или подразумеваются какие-то другие "литературные жанры"? Каждый (автор, модератор, читатель...) будет толковать это "в литературном жанре" по-своему.

И еще, я не поняла: если песня одновременно о Париже и стихотворно переведенная, она не может попасть в оба тега? Это технически невозможно? Но логически-то это напрашивается как вещь реально возможная. Это я к тому клоню, что не вижу никаких проблем с попаданием перевода в "стихотворный" и в "эквиритмический" (если он такой) как в два разных тега, с указанием при переводе обоих.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием