Цитата:
Сообщение от Aneta
Здравствуйте, но уж коли Вы - русский человек, то почему Вас устраивает фраза "Ты приговорён к лишению меня"? Смысл понятен, правил не нарушено, а ухо режет, фраза заставляет остановить музыку, и перечитать строчку еще раз, чего в идеальном переводе, имхо, быть не должно. И да, всё же странно переводить песню, совсем её не послушав, это Вам не художественный текст...
|
и вам доброго здоровьица.
в вашем сообщении прекрасно всё.
предположение о том, что я - русский. притом не бот. спасибо.
вывод о том, что
всех русских не должна устраивать какая-то
переведённая фраза. на основании и
мхо, разумеется.
замечание о том, что песня - не художественный текст. подписываюсь.
это, я считаю, замечательный парафраз БГ, который я уже приводил. "слушать это невозможно. это можно только изучать".
предположение, что идеальные тексты не заставляют себя перечитывать.
вам режет ухо написанный текст. поинтересуюсь, от прослушивания музыки в глазах не рябит?
само понятие идеальный перевод. это отдельная тема, как раз для флуда и флейма, с подтягиванием тяжёлой артиллерии мастодонтов теории перевода и переходом на личности.
скрытая претензия, что у вашего покорного слуги не получился идеальный перевод (а что, был заявлен? хорошо, я верну вам деньги за билет. а, вы ничего не платили... ну хорошо, можете обменять на другой. без доплаты).
необходимость слушать песню для её перевода.
так мы договоримся до дого, что сказания и былины обречены передаваться исключительно из уст в уста.
обязательное прослушивание относится ко всем песням? а если музыку написали к уже существующим стихам, можно схалявить? а если один и тот же текст положили на разные мелодии, нужно слушать все?
пишите ещё, ваши сообщения дают заряд бодрости на весь день.