Показать сообщение отдельно
06.01.2019, 13:24
  #5
kalash49
Junior Member
 
Регистрация: 10.06.2017
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
kalash49 can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Уважаемый kalash49, несколько советов.
1. Присмотритесь к выражению state the case: дипломатичная фраза, с оттенком официальности, её мог бы произнести адвокат в суде. Это никак не "драться за свои мечты".
2. Найдите в словаре перевод фразового глагола walk on, посмотрите примеры его употребления, хотя бы в песне "You'll Never Walk Alone". Это выражение не имеет ничего общего с разгульным образом жизни.
3. Проверьте значение фразы keep on walking. Никакого "двигай телом".
4. Посмотрите значение русского слова "бередить" и сопоставьте его с названием песни. Разница весьма существенная.
5. Не ставьте в переводе лишние запятые, они мешают воспринимать текст и искажают его значение. В первой же строчке: "Помоги мне избавиться от чувства, ненадёжности" (избавиться от чувства и от ненадёжности. Первого герой песни не просил, слово "ненадёжность" в данном контексте представляется не самым подходящим). Поскольку в комментарии Вы высказали категорическое требование оставить эти запятые, они рассматривались как пунктуационные ошибки.

В заключение убедительная просьба ко всем любителям конспирологических теорий. Берегите себя и не нервируйте окружающих, публикуйте свои работы на тех сайтах, где модерации нет.
Что ж, виноват, я изначально делал свой перевод эквиритмическим, но не знал, что они тут у вас так называются, я и слова то такое впервые вижу, поэтому не указал соответствующий тег. Возможно, это сняло бы часть вопросов или наоборот добавило...

1. "State the case of what we dreaming of - Драться за свои мечты" здесь у меня именно драться, потому что так лучше звучит, ну это образно, имеется ввиду защищать, отстаивать. На всякий случай, это не значит, что обретя мечту нужно расквашивать всем морды на пути к её достижению. Сражаться можно и полемически.

4. Вы что-то путаете, у меня в тексте нет слова "бередить". Там "разбереди". Посмотрите 2-е значение русского слова "разбередить" (перен. Тревожить, волновать (сердце, душу и т.п.)) Источник раз, Источник два. Герой просит свою возлюбленную не печку помочь разжечь, а вернуть их чувствам былую страсть, огонь, оживить их, растравить, разбереди моё пламя. Третье значение слова: перен. Возбуждать, усиливать (какое-л. чувство, желание и т.п.). Учите русский язык.

5. Помоги мне избавиться от чувства ненадёжности. "Ненадёжность" - ну я не могу придумать здесь ничего точнее. Парень любит свою девушку, но не уверен в её чувствах к нему. Их отношения представляются ему неустойчивыми, ненадёжными, ему не на что опереться. А т.е. "беззащитности" подходящее? Ему угрожают что-ли?) От чего защищаться? Запятыми я хотел подчеркнуть ритм, ну нельзя так нельзя.

2-3. Я в курсе всех этих понадёрганных значений. Я никак не возьму в толк, как адекватно перевести это предложение иначе чем я это сделал, в контексте You've got to be strong enough to walking through the night. Смотрите, я тоже понадёргал walking - гулять, through the night - всю ночь, оттолкнулся от широкого смысла слова "гулять", и у меня получился адекватный перевод. А у вас нет.

sasha fergsn,
Что ж возможно меня действительно занесло и тут имеется ввиду Преодолеть мрак и уныние в душе, а завтра мол наступит новый день, тогда принимается, я был не прав, признаю. Но всё же меня не оставляют сомнения... В имеющемся переводе на эту метафоричность нет ни единого намёка, т.е. она совершенно не раскрыта и такой перевод приняли. Я не видел вашей рецензии, не знаю где их тут смотреть, и вам, мастерице метафор не понятен смысл фразы "любовь была нова" - вы издеваетесь? Тут про свежесть чувств, погуглите что-ли.

Последний раз редактировалось kalash49; 06.01.2019 в 14:08.
kalash49 вне форума   Ответить с цитированием