Показать сообщение отдельно
17.06.2011, 22:44
  #9
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от soledad Посмотреть сообщение
Лина Балыгина, большое спасибо за перевод этой чудесной песенки. Согласна с Вами, что песни Mecano написаны как бы от мужского лица. Тогда все становится на свои места.А вот фраза "mientras dure el mar", можно перевести "в то время, как замерзнет море", или что-то в этом роде? Как вы думаете?
Да, большинство песен Mecano написаны кем-то из братьев Кано: либо Начо, либо Хосе. И именно от лица юноши/мужчины. Я в примечании к песне La fuerza del destino кратенько изложила историю появления Аны в группе, как мне её поведал один мой друг-испанец, который меня собственно и "подсадил" на творчество Mecano буквально год назад, хотя группа мне известна была очень давно.

Простая случайность, но какой результат! В их песнях есть нежность и индивидуальность благодаря голосу Аны, а эта двусмысленность - с женским вокалом о мужских терзаниях, о ломке наркомана, а иногда - о тяжелом похмелье... Очень трогательно. При том, что один из братьев, Начо, ведет (насколько мне известно) очень здоровый образ жизни: йога там всякая, "не пьет-не курит", вегетарианство и прочие полезные для здоровья вещи. Ну что ж, каждый находит в этом что-то своё. Все мы люди.

С другой стороны, ведь многие женщины исполняют песни от лица мужчины: например, недавно размещенная на испанском сайте песня Paloma Negra в исполнении Чавелы Варгас. Как пронзительно она это спела! А песня-то не женская.

"Mientras dure el mar"... Я это перевела как Presente de Subjuntivo от глагола "durar" (длиться, продолжаться) в придаточном предложении времени (действие, относящееся к будущему по отношению к настоящему), т.е. "пока будет море не кончится". Если иметь в виду про "затвердевшее море" или что-то подобное, то мне неизвестно значение "затвердевать" для durar. Этот глагол для меня почти аналогичен глаголу dauern (длиться, продолжаться) в нем. и связан с предлогом during (в течение) из англ. "Затвердевать", насколько мне известно, endurecer. Я могу ошибаться, но просто я сама не сталкивалась именно с таким значением для глагола durar. А про Presente de Subjuntivo очень хорошо написала Annette на форуме: http://forum.lyrsense.com/showthread...tivo#post22816

А если это от "duro" (твердый), то было бы именно duro. Тут всё четко. В общем, это я занудствую. Извини, если что: со мной такое бывает.

Но я готова рассмотреть другие варианты!
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием