Показать сообщение отдельно
10.08.2018, 20:34
  #12
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить ещё раз.

Всяко бывает.
Вплоть до намеренного столкновения прямого с переносным.


А у меня встречный вопрос.
Как бы так, не блистая нескромно знаниями и не перемудривая, перевести отрывок из позавчерашнего L'espresso:
Цитата:
È così bello attraversare la Tolleranza che molti si illudono di potercisi stabilire per sempre. Ma l’uomo non sta fermo se non quando è troppo tardi per tornare a muoversi, come accade nel luogo comune più frequentato, dove tutti finiscono per trasferirsi.
"Пересекать", "двигаться", "переехать", сплошь глаголы движения, "viaggio" прямым текстом. Есть же у слов и прямой смысл?
К тому же Мультитран, например, (не к ночи будь помянут), даёт на "luogo comune" варианты "уборная" и "банальность".

"Как в самом посещаемом общественном туалете, где нам всем и место" можно?

Это я так...
Можно, если очень хочется, можно даже второй вариант перевода сделать.

"Общее место" по-русски тоже означает расхожую истину.

Я вполне могу представить "простую истину, к которой так или иначе приходит каждый", почему нет?
"Общедоступное место, куда все придут" тоже могу)))

Само по себе "сопоставление" с "другим местом" ничего не доказывает.
"Он от тебя мокрого места не оставит, пойдём-ка в другое место!"
Что, из-за буквального второго первое выражение теряет переносный смысл?

Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит?
Банальная истина, которую ещё предстоит постичь. Одна строчка.
Откуда открывается путь к новым горизонтам. Другая строчка.
Оттуда всё приходит и туда же уходит. Третья.


Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо.
Bateu и soprou – pretérito perfeito, прошедшее совершенное, "что сделал(и)?", можно по коньюгаторам проверить, если португальским модераторам не верится.
Настоящее смыслу бы не помешало, но зачем без причин менять времена глаголов?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием