Цитата:
Сообщение от Unengel
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось?
3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал
И в самой песне поется it’s not the same world anymore
|
1. Вообще не понял (я - не профессиональный переводчик - терминов и слэнга не розумею)
2. Ну, если это единственный предъяв к дословности... то я горд (а можно пример более дословного перевода песни с сохранением ритма - лучше, если Вы его автор?
)
3. У меня так бывает - переживаешь, спишь плохо - потом едешь на работу - и глаза вроде открыты, вроде не слипаются, но пустота в них. Для меня - это "бессонные глаза" (налитые кофе до прозрачности)))))))))))))))) А "бессонную ясность" в переводе можно трактовать: ты поспал и проснувшись - абсолютно бессонно (т.е. абсолютно чётко) осознаешь, что мир изменился.
ЗЫ: за Anymore - спасибо, видно, что Вы всерьез анализировали - исправил