Помогите, плз, разобраться со смыслом двух последних строк этой строфы:
Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
Aun corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.
Авторский вариант их перевода (вопрос задаю по согласованию с автором):
Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить,
Движимое ещё и другой потребностью, кроме как отдавать.
Я сама... честно говоря, вообще запнулась на попытке сформулировать свой вариант перевода
(( Но мне кажется, что после "engañar" тут точка, и что "aparte de dar" относится не к "amar", а к "corazón". И даже были мысли, что м.б. "aparte" здесь не часть сочетания "aparte de", а форма глагола "apartar"... Но всё это - только сумбурные мысли на тему, не приведшие меня к вразумительному варианту перевода. А основное, что меня смущает в варианте, предложенном автором - это любовь, которая не стремится отдавать. Любовь какая-то очень странная тогда, на любовь не похожая...
Весь контекст здесь:
El tiempo de ti (Playa Limbo)
Пожалуйста, помогите разобраться! Любые другие замечания по переводу тоже приветствуются!!!