Показать сообщение отдельно
07.11.2020, 01:33
  #5
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Как-то странно представлять попугая на доске. Почему он "служил этим ребятам, в белой рубашке, попугай на доске"? Я бы поняла, если бы "я им служил, а вот теперь они меня выгнали на доску". Может, тут опять игра слов какая-нибудь? Типа, на жёрдочке или на палубе попугай? Хотя он, вообще, на плече должен быть...


Что-то мне ни то, ни другое не особенно нравится. Что это означает - "а вот в этом я особенно похож на Джека"? Но в чём? И как лучше перевести j'assume plus? Там вариантов масса - всякие "взваливать на себя, выполнять обязанности, брать ответственность"... Будет ли понятно моё "я не вывожу" или это слишком жаргонно звучит?
Твой вариант "расфуфыренный попугай" хорошо подходит по смыслу.
Это может быть и вариант "весь такой из себя". И вариант некоего лицедейства.
Во множественном числе "доски" переводятся также как подмостки, сцена. То есть это была некая кричащая игра. Правда, в песне число единственное. Значит, думаю, игра была вынужденная, конкуренция.

Как быть с assume? Склоняюсь к варианту "принимать решения".
"Вывожу", по-моему, вообще не подходит.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 07.11.2020 в 01:35.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием