Показать сообщение отдельно
30.09.2016, 06:32
  #17
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
BluesRocker, не советовала бы гнаться за количеством переводов, оно отнюдь не гарантирует качество (в своё время убедилась в этом на тех же переводах Битлз, сравнивая разные версии). Важнее научиться понимать смысл иностранного текста и выражать его по-русски. Ведь, оправляя перевод для публикации, мы как бы говорим: "Я вот так понимаю содержание этой песни и хочу поделиться своим впечатлением с читателями". Если ясного понимания нет, то увы, как ни старайся, вразумительный перевод не получится.

Для тренировки и обучения, по-моему, намного эффективнее находить и исправлять собственные ошибки, чем публиковать сырые варианты и ждать подсказок. Предлагаю упражнение: берёте одну из любимых песен, которые уже переведены на сайте, и, не подглядывая в чужой перевод, пишете свой. Затем сравниваете результаты и во всех сомнительных местах стараетесь понять логику другого переводчика (словари и гугл в помощь), почему выражение истолковано именно так, а не иначе. Зачастую таким путём мы совершаем для себя маленькие языковые открытия.
Ещё интереснее бывает читать переводы английской поэзии, выполненные русскими поэтами, и сравнивать их с оригиналом. Помогает лучше почувствовать и родной язык, и иностранный.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием