Учитывая, что это одна из моих любимых песен на альбоме, у меня случился этакий диссонанс, когда я прочитал её перевод на сайте.
Мне всё время казалось, что эта песня про то, как рассказчица в песне хочет вернуть своего возлюбленного, но в переводе я вижу, что строчка "But I'm thinking 'bout making a comeback, back to me" переведена, как "Но я подумываю о возвращении ко мне".
Как я понял, автор перевода хотел сказать, что она хочет вернуть прежнюю себя, стать сама собой. Такая версия тоже имеет смысл, учитывая начало, но всё же, хотелось бы увидеть, как вы её воспринимаете.
Мне казалось, что под comeback тут аналогична фразе "getting back together", ведь после запятой будто идёт обращение к возлюбленному, выходит что-то: "я подумывала о том, чтобы снова сойтись, вернись ко мне". И вся песня будто говорит о том, что она хочет вернуть эти отношения. Это не так? Что вы думаете?
Перевод о котором идёт речь:
https://lyrsense.com/carly_rae_jepsen/comeback_crj