Мой новый перевод (песня Адамо "On se bat toujours quelque part") навеян переводом Ирины:
https://fr.lyrsense.com/salvatore_ad...uelque_part#v2, за который я ее и благодарю.
Ирина, автор прозаического перевода этой песни, сама того не ведая, подтолкнула меня перевести ее эквиритмически. Достаточно оказалось одной строки (заголовка), звучащей эквиритмически: "Где-то всегда идет война"... Надеюсь, Ирина не будет на меня в обиде за использование этой строчки!
Ирина, спасибо за эту строку и за перевод в целом!