Показать сообщение отдельно
20.02.2010, 00:24
  #2
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
[B]
И обращение к знающим людям перевести данный кусочек. С этим языком я совсем не дружу, а в общем-то песня на английском. Авторство, конечно, проставлю совместное.

Yo que te quiero tanto, qué voy a hacer
Me dejaste, me dejaste
En un tango
El alma se me fue
Se me fue el corazon
Ya no tengo ganas de vivir
Porque no te puedo convencer
Que no te vendas Roxanne
Я ведь так сильно тебя люблю, что же мне делать?
Ты меня бросила, не дотанцевала со мной
танго. (досл. "бросила меня в танго")
Моя душа замерла,
Остановилось сердце,
Теперь я не хочу жить,
потому что не могу тебя убедить,
чтоб ты не продавала себя, Роксанна.

В последней строчке не уверена, поскольку песню не слышала, а вы сами понимаете, что так переводить трудно. Особенно когда неизвестен контест. В данном случае я дала дословный перевод. Если же не это имелось ввиду, то еще возможен таков вариант: "чтобы ты не жертвовала собой, Роксанна". Так что, выбирайте

Что же касается английской части, то выражение "to kick of the moss", пошло от пословицы "a rolling stone gathers no moss" (наш аналог: "под лежачий камень вода не течет"). Суть в том, что если вы долго засиделись на одном месте, то, возможно, вам надо избавиться от того мха, которым вы за это время покрылись.
Хотя в контексте тех 3-х строчек не могу понять этот фразеолгизм, увы.

Удачи в переводе!
Annette вне форума   Ответить с цитированием