Показать сообщение отдельно
01.12.2020, 15:04
  #1
Le vent n'a pas décorné les Dieux - как перевести?
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Всем большой привет! Снова обращаюсь с надеждой на помощь "знатоков клуба". Затык у меня на одной строчке вполне простой песенки. (Il. - Les Négresses vertes)
Итак, льёт как из ведра, это понятно. Но вот что с ветром? Я нашла выражение Un vent à (d)écorner les bœufs, явно аллюзия на него. Но там-то понятно: такой, мол, ветер, что ломает/отрывает рога у быков. А тут? Ветер не оторвал рога у богов? Бред какой-то. Сама песня обычная, без непонятных образов и сложностей, эта строка вряд ли должна выбиваться. Какие мысли у вас есть, а?
П. С. Слова проверила на ютуб-канале самой группы, так что ошибок или опечаток быть не должно.

Il vase à vache qui pisse
Le vent n'a pas décorné les Dieux
Il est là sous la pluie
Il ne sait où aller
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!

Последний раз редактировалось Натюр Эль; 01.12.2020 в 16:38.
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием