Небольшой комментарий по моему переводу.
Я бы внесла одну существенную правку.
В одном месте точно имеется опечатка в тексте оригинала.
Вот в этой строчке:
...y se ponga la venda al instante.
Посему, перевод этой строки должен быть другим.
poner la venda [en los ojos] - (дословно - "наложить повязку на глаза") устойчивое выражение, означающее "отвести глаза", заставить кого-то (а в нашем случае, в песне, себя самого) не замечать происходящего вокруг.
Я долго думала, какой аналог для перевода можно найти в русском языке и предложила такой вариант перевода куплета:
В округе говорят,
Что я была сволочью позавчера,
И завтра тоже ею буду,
С кем я переспала. А он высказывает мне,
И тут же затыкает уши.
ИМХО, смысл, что "он" не хочет знать правды, а лишь высказывает слухи, таким образом сохраняется.
Написала модераторам, они правок не внесли.
То ли не понравился мой вариант перевода, и было решено оставить как есть, то ли они не согласны со мной, что есть опечатка в оригинальном тексте?!
Особого значения это не имеет, но таково мое "авторское" мнение. ;-)
|