Показать сообщение отдельно
01.02.2012, 19:20
  #6
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Небольшой комментарий по моему переводу.

Я бы внесла одну существенную правку.

В одном месте точно имеется опечатка в тексте оригинала.
Вот в этой строчке:
...y se ponga la venda al instante.

Посему, перевод этой строки должен быть другим.

poner la venda [en los ojos] - (дословно - "наложить повязку на глаза") устойчивое выражение, означающее "отвести глаза", заставить кого-то (а в нашем случае, в песне, себя самого) не замечать происходящего вокруг.

Я долго думала, какой аналог для перевода можно найти в русском языке и предложила такой вариант перевода куплета:

В округе говорят,
Что я была сволочью позавчера,
И завтра тоже ею буду,
С кем я переспала. А он высказывает мне,
И тут же затыкает уши.

ИМХО, смысл, что "он" не хочет знать правды, а лишь высказывает слухи, таким образом сохраняется.

Написала модераторам, они правок не внесли.
То ли не понравился мой вариант перевода, и было решено оставить как есть, то ли они не согласны со мной, что есть опечатка в оригинальном тексте?!

Особого значения это не имеет, но таково мое "авторское" мнение. ;-)
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием