Здравствуйте! Вот парочка идей по тексту:
А сердце утверждает «да», - Можно ли вообще "утверждать "да""? => Отвечает "да". Но здесь в обоих случаях можно оставить слово "говорит".
Ты не прислушиваешься к ощущениям,
Пока вы друг перед другом обнажены. - Когда "вы друг перед другом обнажены", то там уже не ощущения, а чувства: Ты не уделяешь внимания чувствам. Можно более литературно: Ты не слушаешь своё сердце.
Пока вы друг перед другом обнажены. - Мне кажется, что из текста совершенно понятно, что тут происходит, однако перевод склоняет к мысли о том, что герои обнажаю друг перед другом свои страхи, т.е. становятся беззащитными. Возможно, в переводе стоит подчеркнуть первый смысл. => Пока вы стоите нагие друг перед другом.
stand beneath comb - Можете, пожалуйста, подсказать источник идиомы?
Тогда ты думаешь о компьютерах - Мне кажется лучше здесь сказать "затем", чтобы подчеркнуть последовательность повествования
И надеешься сдерживать обещания, - Мне отчего-то кажется, что здесь всего одно обещание, которое лирический герой надеется сдержать.
Когда лунный свет лежит в изголовье, - Здесь не стоит так переводить. Свет может лежать на каком-то обширном пространстве: Дома так высоки, что солнечный свет лежит только на верхних этажах./Закатный желтый свет лежит на всем этом, но не красит он природу. Но класть его куда-то не стоит. Пусть он просто падает на твою подушку
И, возможно, ты их неправильно понимаешь. - В оригинале было противопоставление, а в переводе оно куда-то делось. => Все слова звучат так знакомо, но ты можешь неверно их истолковать.
It’s the love that we were born with - Обычно love употребляется без артикля, но тут он есть. Это важно, поскольку герой подразумевает не любовь в целом, а их конкретную любовь, с которой они родились.
Это та любовь, с которой мы появились на свет, та любовь, которая довела нас до слёз.
I can only watch in wonder - Я могу лишь заворожённо смотреть на мир, промчавшийся мимо меня. Мне кажется, так будет точнее, поскольку я не вижу здесь то, чем удивляется герой.
поздние ночи - Не уверен, можно ли употреблять выражение "поздняя ночь" во множественном числе. Здесь это больше смахивает на кальку.
Теперь музыка — это фон, - Теперь музыка лишь играет фоном,
В то время как твои волосы стригут, - Пока тебе стригут волосы
On the salad and the sushi - За салатами и суши
Thinking hey you look so prim - Думаешь: "Эй, а я вполне хорош"
Но стабильность рушится, - Но лоск исчезает
Ведь ты тратишь свои дни,
Пытаясь построить миллион мостов,
Которые ты, сам знаешь, никогда не починишь. - Так герой строит мосты или чинит их?
Выдержит ли твоя семья напряжение? - Калька
Все эти допинги и выпивки, - выпивка не исчисляется
Когда ты проходишь весь этот путь,
Ты когда-нибудь думал, что остановился, - не согласовано
мои возможности приросли - ???
Даже если твоё предназначение
Не там, где ты предполагал всё завершить? - Предназначение не в том... - Калька
Ещё одним одухотворённым днём,
Где мои границы не нарушены - Калька. Ну вдумайтесь: мои границы нарушены целью. Каково!
В освобождающем потоке: - ???
Ваш перевод приняли от силы 3 часа назад. Почему мы написали на форум и попросили помощь только после этого? В чём смысл?
|