Показать сообщение отдельно
06.04.2018, 23:12
  #42
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla Посмотреть сообщение
Если у двух авторов перевода не остыл интерес к песне, хотела бы еще раз поднять тему.

Для меня самым туманным местом в тексте было сочетание «Un maître de contre-cœur» и совершенно непонятен его перевод как «домовой». Для меня, домовой – это чисто из славянского фольклора, и во французской песне он выглядит странно и неуместно.

Но в любом случае, по мне, вы слишком серьезно относитесь к этой песне. Это же шутка, веселая бессмыслица! А тут серьезное рассуждение, какими бывают бедуинские деревни (кочевыми или стационарными), и сколько островов в Занзибарском архипелаге.
Как говорится в одном фильме, я не волшебник, а только учусь.
Я имею в виду, что хочу понимать французский текст на том же уровне, на каком я понимаю английский. (Правда, на этом пути очень ленюсь и очень мало стремлюсь.)
Значит, я должен штудировать словарь, видеть порядок слов, предложения, понять что они означают. В некоторых песнях это получается хорошо. С данной я "притормозил", из-за неизвестных слов.
И тут у меня, естественно, могут и будут возникать трудности с переводом непонятных фраз. Я, например, иногда просматриваю некоторые переводы, сделанные другими пользователями, чтобы проверить себя, правильно ли я перевел бы сам, либо чтобы увидеть, как правильно перевести тот или иной фрагмент, который мне непонятен.
К переводу нельзя подходить безответственно, несерьезно. Иначе теряется смысл написанного на одном языке при переводе на другой.
Если я не знаю, что такое бедуинские деревни, то ради перевода этой песни должен это узнать, прочитать про ригодон, узнать "на старости лет" то, где же находится этот самый таинственный сказочный Занзибар и т.д. Т.е. расширять свой кругозор. Может быть, мне эти знания больше не пригодятся, но узнать это желательно. Не нужно лениться быть любопытным хоть иногда.
Правильное понимание написанного позволяет правильно перевести даже такую, на первый взгляд, бессмыслицу, как эта песня. Если французы видят бессмыслицу, то и мы, при правильном переводе, увидим именно бессмыслицу, а не абсурд. Для этого надо правильно перевести текст.
А уже к получившейся после перевода бессмыслице можно отнестись несерьезно.

Про домового я, вроде, писал. Буквально тот фрагмент переводится как "хозяин задней стенки камина". Там, в камине, как некоторые считают, живет домовой. Я бы этого не узнал, если бы не полез смотреть про камин и домового.

Татьяна, скажи, вот сейчас, когда перевод сделан, какие ты видишь для себя нестыковки в переводе.
Я, например, не знаю, правильно ли переведен "черный замок". Если башни, игрушки, мартышки, кочевники и прочее я понимаю и себе представляю в виде подарка, то, что такое черный замок, мне не понятно. Что это за подарок такой? Должна существовать какая-то история во французской жизни/литературе/фольклоре, с ним связанная. Про этот замок я информации не искал (очень поленился), перевел так, как дал словарь.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 06.04.2018 в 23:14.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием