Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Окончания не влияют на смысл так критично. Your monster или your monsters – всё одно это "нечто тёмное внутри тебя", "твои демоны". "Запомнить слово" или "слова" тоже на смысл мало влияет, всё равно это "запомни (кем-то) сказанное".
|
Как хорошо ты сказала. Вот так бы и надо было написать в переводе! Вроде смысл тот же, но заметь, насколько красивее!
Слушай флоу, он усмиряет твоих демонов (\твою тьму).
Мне суждено всё это вынести.
Зажигай на танцполе — так написано у тебя на двери.
Запомни сказанное: я — король севера.
Немного притянула за уши, но хоть читается не как бессвязное нечто.
Я не настаиваю. Просто мои мысли))
I want no money, but write the story
I bet you're sorry
Don't fuck my homies
Я хочу не денег, хочу писать историю,
Уверен, тебе жаль.
Мне кажется, жаль относится к тому, что он не жаждет денег. В представленном варианте перевода фраза попросту выпадает из контекста.
Don't fuck my homies — Не лезь к моим корешам.
the youngest glory — ранняя слава