Цитата:
Сообщение от Островитянка
Есть сомнения по выделенным строчкам.
te tengo la carne - для меня довольно бессмысленная строчка.
Если это не какой-нибудь жаргонизм, который мне не известен...
"ты для меня - тело" или "ты у меня для удовольствия" всё, что приходит в голову.
préstame el mojo - не ясно, о каком mojo идёт речь.
"Mojo" - британский журнал о музыке, вероятно.
Но это также может быть алкогольный напиток, соус или ещё куча всего, что сюда совсем не подходит.
|
Девочки, не бейте меня
, но я хочу вставить своих 5 копеек :-)
Просто я не совсем согласна, что carne - это "удовольствие".
Mojo - это действительно напиток "мохо" или как его чаще называют "мохито". Т.к. напиток Кубинский, то вполне возможно, что carne - это "деньги". В Кубинском слэнге это слово встречается в таком значении, например:
Te prestaríа lo que necesitas, brodér, pero ahoritica mismo ando
en carne. - Я бы тебе одолжил, сколько тебе надо, брат, но у меня сейчас у самого
нет денег.
Тогда перевод тех двух строк может быть таким:
Детка, у меня есть денежки,
сделай одолжение и дай-ка мне мохито.