Показать сообщение отдельно
15.06.2011, 03:32
  #21
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Даш, спасибо! По-моему, оно так и есть - вполне вписывается: грубовато и пошловато))
Может быть и так, Володь

Кстати, "dale, mama", особенно в таком контексте, я бы перевела скорее как наше "давай, мамуля". В Аргентине , например, "dale" - это точный аналог русского "давай", во всех случаях и смыслах, и употребляют они его также часто. Т.е. и как по телефону наше "ага, всё, давай, пока" ("listo, dale, chao", правда за этим обязательно последует ещё и "beso" ), так и в смысле "давай" от глагола "давать" . Но в первом смысле, без всякого пошлого контекста, гораздо чаще, как и у нас "давай".

И по поводу "mama", "mami", "mamita" и пр. производных от "мамы". Его можно переводить дословно, разумеется - примерно половина наших переводчиков с испанского на сайте так и делают. Но вообще-то во всей Лат.Америке (и много лет уже и в США) это просто обращение мужчины к женщине, не подразумевающее того смысла, что мы вкладываем в русское слово "мама", "мамочка" - у нас-то так мужчины не часто к женщинам обращаются, у нас это скорее обращение мужа к своей жене, когда у них уже есть дети, а не к симпатичной незнакомке. Поэтому мне в таких случаях кажется более корректным перевод как "крошка", "милашка", "лапуля" и пр. и пр., как у нас парни к девушкам подкатывают, в общем.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием