Цитата:
Сообщение от Sebastiano
Да, похоже, что что-то типа "прорубать воздух", "пробиваться сквозь воздух".
|
Меня, собственно, интересует не столько выражение tahliare l'aria (кстати, я тоже перевела "рассекает"), сколько вторая часть фразы:
se non lo si farà in due - не могу связать ее с остальным текстом