Показать сообщение отдельно
22.04.2011, 23:49
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Есть еще одно - уже не столько "техническое", сколько "идейное" - предложение: на главной странице меня всегда смущало разъяснение (справа в колоночке), для чего нужен сайт. Оно как бы сводит цель ознакомления с переводами песен к изучению языка через тексты песен. А ведь это не единственная цель переводов. Тем, кто занимается художественным, а тем более эквиритмическим переводом, ясно, что они это делают вообще не с этой целью. Причем нельзя сказать, наверное, что цель "переводить подстрочниками" - достойная цель, а "переводить стихами" - недостаточно достойная. Она просто ДРУГАЯ. Я лично вижу в стихотворных и эквиритмических переводах возможность почувствовать ПОСЫЛ автора, попытку передать НАСТРОЕНИЕ песни, попытку вообще СОХРАНИТЬ ПЕСНЮ в песне: перевести поэзию поэзией, позволить ей совместиться с оригинальной музыкой. Разве эта цель не достойна упоминания?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием