Есть еще одно - уже не столько "техническое", сколько "идейное" - предложение: на главной странице меня всегда смущало разъяснение (справа в колоночке), для чего нужен сайт. Оно как бы сводит цель ознакомления с переводами песен к изучению языка через тексты песен. А ведь это не единственная цель переводов. Тем, кто занимается художественным, а тем более эквиритмическим переводом, ясно, что они это делают вообще не с этой целью. Причем нельзя сказать, наверное, что цель "переводить подстрочниками" - достойная цель, а "переводить стихами" - недостаточно достойная. Она просто ДРУГАЯ. Я лично вижу в стихотворных и эквиритмических переводах возможность почувствовать ПОСЫЛ автора, попытку передать НАСТРОЕНИЕ песни, попытку вообще СОХРАНИТЬ ПЕСНЮ в песне: перевести поэзию поэзией, позволить ей совместиться с оригинальной музыкой. Разве эта цель не достойна упоминания?
|