Показать сообщение отдельно
18.01.2015, 02:56
  #1786
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Комарова Ольга, спасибо! Очень интересно, и познавательно, и поучительно.
Спасибо, что публично поддерживаете переводчиков! Это здорово!

Особое спасибо за наводку на перевод "Bocca di rosa", это оказался настоящий шедевр! Присоединяюсь к вашим восторгам!

К сожалению, The day before you came не произвел такого же неизгладимого впечатления. Может, просто чуть недотянул до уровня "шедевра"... Объясню, чего немного не хватило лично мне. Например, мешало то, как автор перевел многочисленные must (мне кажется, героиня никому ничего не должна, поэтому стоило бы осмыслить это - в ее воспоминаниях о прошлом - как "должно быть" или даже "наверное": "я, должно быть, делала то-то и то-то"), а вместо "обычный день до твоего прихода" я бы предложила, если бы это был прозаический перевод, "обычный день до того, как ты появился в моей жизни". А в поэтическом, наверное, пыталась бы нарифмовать вокруг "до / появленья твоего" или "пока / тебя не знала я"... В общем, как-то так, но бытового "прихода" постаралась бы избежать. Извините уж за небольшую критику, а в целом перевод понравился.

Песни Sanchez'а найти еще можно, т.к. у него есть своя страница, а вот других милых вашему сердцу товарищей самостоятельно искать почти бесполезно. Так что, если вы хотите сделать им рекламу и привлечь внимание к их творческим находкам, напишите хоть какие-то ссылочки, плиииз! Я лично с удовольствием читаю переводы незнакомых мне песен, если модератор рекомендует или если кто-то на форуме благодарит. Потому что читать без рекомендации или читать песни неизвестных исполнителей ни у кого не хватит времени. (Я, кстати, именно поэтому когда-то предлагала на форуме тему "Мои лучшие переводы", чтобы переводчики привлекли внимание к тому, что они сами у себя любят - ведь они лучше других знают, чем они могут похвастаться!).

Так что спасибо всем, кто пишет здесь о каких-то конкретных переводах! Все-таки приятно читать то, что другим читателям пришлось по душе!

Последний раз редактировалось Irina O.; 18.01.2015 в 03:12.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием