Хочу поблагодарить сразу нескольких авторов, которые украшают этот сайт!
Дмитрия Красова (tolibonibudkoe) за английские и итальянские переводы. С прошлого февраля ждала что-нибудь ещё от этого автора, очень уж запало в душу то, как я над "Controvento" корпела, сомневалась: как это лучше выразить, а это... А когда почти закончила, пришёл его перевод, в котором каждое слово было на своём месте, и убавить, ни прибавить. Необходимость ломать голову дальше отпала сама собой. Спустя почти год спустя читаю английские переводы Дмитрия с огромным удовольствием! Если человек талантлив, он талантлив во всём!
Кожевникова Василия за перевод "
The day before you came". Это тот случай, когда один автор разбивает в пух и прах теорию непереводимости одним своим стихотворением, красивым, но ни на шаг не отходящим от оригинала!
Рафаэля Ш. за "
Bocca di rosa", до сих пор считаю его идеалом стихотворного и эквиритмического перевода.
Сашу, Sanchezа, потому что ничего красивей в жизни своей не читала! Это касается всех переводов, каждого, поэтому без ссылок. Единственный автор, которого я узнаю с первых строк, когда открываю страничку с переводом, ещё не вижу подписи внизу, но если это красиво – значит это Сашин!)))
Олега Сороку за сложнейшие тексты, с которыми он играючи справляется. Во всяком случае, такое ощущение от русского текста. В исходник я вчитываюсь часами, ищу значения непонятных слов, незнакомые конструкции, думаю: "Да не может быть, чтобы такой забубонный текст, да без единой ошибки, я обязательно что-нибудь найду!"))) Когда ничего не нахожу, остаётся одно слово "Обалдеть!"
И Ольгу (Yolka) за то, что читаю её с открытым ртом, думая: "Вот как ещё это можно выразить!", при всём желании лучше бы не смогла.
Очень хочется чаще видеть такие работы!