В данном случае это все-таки не принципиально. Тут зависит от того, хочется ли переводчику подчеркнуть активность самих этих "choses" или нет. На самом деле, это просто французский язык такой, там это выражение часто используется. А вот в русском мы все-таки понимаем, что это
люди не говорят, а не вещи. (Это нам еще на лекциях, помнится, объясняли). Так что варианты "То, что замалчивается" и "То, о чем не говорят" мне больше нравятся (оба одинаково).
Тут я еще и в контексте самой песни посмотрела. Так вот, фразу "Ce ne sont pas des choses qui n'se disent pas" вообще лучше всего перевести как "Это не те вещи, о которых стоит молчать".
Но это лишь мое мнение. Решать, конечно, Irik.