Показать сообщение отдельно
24.12.2010, 03:17
  #10
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
Т.е. вот так?
Эти слова - все, что ты нашел,
чтобы не переворачивать страницу.
Ты собрал вещи, не думая переезжать,
Но не сердись на меня,
если я потороплю тебя.
Наталия вы меня извините, ради бога, только не обижайтесь. Вы сами сказали, что французский недавно изучаете. Язык сложный, многослойный, интеерсный и эмоциональный. Это здорово, что ты стараетесь отойти от дословности. Если переводить дословно, то такой бред присылают порой, что не верится, что для тех, кто переводит, русский язык родной

Но для того, чтобы перевести на русский язык, сначала переведите на переведенный русский.
Где вы увидели "эти слова"?

Давайте дословно

Tu m’écris des « je t’aime » - ты мне пишешь "я тебя люблю"
qui me prennent en otage - которые меня берут в заложники
C’est tout ce que t’as trouvé - это все, что ты нашел
pour pas tourner la page - для того, чтобы не переворачивать страницу
T’as fait tes bagages sans vraiment déménager - ты собрал багаж без действительного переезда
Mais ne m’en veux pas - но не обижайся на меня
si j’essaye de t’avancer - если я попытаюсь тебя выдвинуть

Вот у нас есть "переведенный русский"
Теперь смотрим, смысл какой? Девушка обращается к мужчине, она не хочет быть с ним, она хочет, чтобы он ушел, а он не хочет и постоянно говорит, что любит ее, а ее это не трогает, даже больше она тяготится этим. Так?
Если есть смысл переводим с "переведенного русского на нормальный русский.

Твои признания в любви
Берут меня в заложники
Это все, что ты придумал,
Чтобы не переворачивать страницу
Ты собрал вещи, не собираясь уходить,
Но не сердись,
Если я тебя потороплю

И вот после этого можете фантазировать, но не увлекаясь, чтобы исходник не остался в воспоминаниях, а ваш перевод не превратился в волный полет фантазии.

Можно сказать, твои вечные признания, потому что там des говорит, что их много
Можно написать, делают меня заложницей
Можно посмотреть в словаре:
tourner la page - 1) переменить тему разговора, переменить пластинку, 2) забыть о прошлом, предать забвению
То есть можно отойти от дословности в данном случае
Это все, что ты придумал, только бы не ставить точку, или лишь бы не закрыть эту историю

Просто судя по вашему вопросу, создается ощущение, что вы не особо задумываетесь над смыслом. А он есть!

Так что удачи, давайте окончательно уже доведем и разместим ваш перевод на сайте
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием