Прикольно итальянцы называют "giro" велозабег, даже если на круг он не тянет никак.
В других значениях этого слова связь с кругом ещё прослеживается. Будь то "fare un giro del mondo" – объехать мир (кругом), или "un giro intorno al lago" – озеро по периметру. Круг почёта – giro d'onore. Перифраз – giro di parole, как будто вокруг обошли и на тот же смысл вышли другим путём. Даже mettere in giro una voce – слух запустить, можно представить, как информация циркулирует. Или un giro di telefonate – обзвонить круг знакомых. В самой приставке "об-" круговое движение присутствует, хоть и не всегда явно. Обойти, объехать, облететь, обзвонить, обмотать, обсадить... Giro d'Europa ещё могу понять: разные города один за другим объехал и в родной вернулся, круг замкнулся.
А тут программка нарисовала мой "забег" на карте и подписала: "giro mattutino".
Рядом с картинкой – почти прямая линия, из точки А в точку Б – особенно нелепо смотрится.
Причём английская версия программки пишет "morning ride", русская – "утренний велозаезд", без направления, а итальянская как будто не может представить, что человек выехал из дому, а назад не вернулся. Всегда надо возвращаться, само слово подразумевает.
|