Спасибо! Вдвойне - за оперативность, втройне - за внимание и много интересных идей.
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Судя по содержанию "водонепроницаемый" можно заменить на "герметичный".
|
Да, вполне.
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Вместо "забыть" хочется поставить "забыться". Нужно ли?
|
Ну-у... в оригинале нет возвратного глагола, но сути это не испортит, можно, наверно, и так.
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Остров может быть "одиноким", можно использовать и "изолированном", "отдельном", или "собственном". Можно "в своем собственном мире".
|
Отдельный или изолированный остров - это как-то не по-русски вообще. "Собственный остров" - это вызывает мысли скорее о богатстве, чем об изоляции. Лучше уж тогда написать "необитаемый", потому что, хоть в тексте и нет этого слова, но у нас, мне кажется, необитаемый остров ассоциируется именно с изолированностью. Впрочем, "одинокий" вполне нормально.
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Почки могли уйти на дно, затонуть.
Учитывая "va couler", почки "скоро утонут".
|
Да, тоже об этом думала. Но почему одна почка? Это что за образ? Точно нет другого значения у слова?
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Плот "набух от воды, проседает/уходит под воду".
|
Да, именно.
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
В начале песни он "на доске". Дальше "попугай на доске", думаю, это та доска, которая в начале.
Если смотрела "Пираты Карибского моря", то в какой-то части был эпизод с доской, она выдвигается за борт. Это такое пиратское наказание.
|
Да, сразу ясно, что речь о классической пиратской казни - "прогулка по доске". Это я ещё из детства помню, много приключенческих романов читала. ))
Как-то странно представлять попугая на доске. Почему он "служил этим ребятам, в белой рубашке, попугай на доске"? Я бы поняла, если бы "я им служил, а вот теперь они меня выгнали на доску". Может, тут опять игра слов какая-нибудь? Типа, на жёрдочке или на палубе попугай? Хотя он, вообще, на плече должен быть...
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Не нравится "ну, как муха в стакане молока".
Я бы написал "я как муха в стакане молока".
|
А вот тут интересный момент. Я подумала, что муха - это мрачные мысли в его голове, а не он сам - та самая муха. Встретив выражение, стала искать, не идиома ли это, и нашла "reconnaître mouches en lait" - типа, различать белое и чёрное (кстати, не близко ли нашему "мухи отдельно, котлеты отдельно"?))) Поэтому и решила, что муха - мысли. А теперь, после вашего замечания, думаю, что речь и в самом деле о другом. Есть пословица La mouche va si souvent au lait qu'elle y demeure, которая означает, что наши желания нас же и губят. И пару раз встретила в текстах "быть, чувствовать себя comme une mouche dans du lait". Видимо, лишним, не к месту так далее. Вот это нам как раз по смыслу подходит. Значит, вы правы: именно "я муха в стакане молока".
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Не нравится "лишний, как Джек".
Скорее "Слишком как Джек".
|
Что-то мне ни то, ни другое не особенно нравится. Что это означает - "а вот в этом я особенно похож на Джека"? Но в чём? И как лучше перевести j'assume plus? Там вариантов масса - всякие "взваливать на себя, выполнять обязанности, брать ответственность"... Будет ли понятно моё "я не вывожу" или это слишком жаргонно звучит?