Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Красный, более или менее...
|
Мне нравится!
И вариант Ирины с вопросительным знаком тоже, хоть оба принимай и меняй по чётным/нечётным.
Надо дать ссылку на это обсуждение под переводом, вдруг кто заинтересуется.
Цитата:
Сообщение от МойПеревод ТемКтоПоет
1 Твой красный "нет" почти как "да"; Красный "нет" как "да".
или
2 Красный разрешающий свет
|
Спасибо за варианты! Подошли бы, если бы мы точно знали, что красный здесь – метафора светофора. Но на случай других трактовок желательно не привносить этот смысл в перевод. Просто спорный, неоднозначный цвет. Пусть читатель домысливает: а "pieno rosso" было бы категоричным отказом или чем-то многообещающим?
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль
Про белые ночи, кстати, интересно. А почему никто не вспомнил (или упоминали, а я пропустила?), что по-французски "белая ночь" - это не о цвете, а означает "бессонная ночь"? Может, нужно было от этого плясать? Мол, ночи в городе светлые и бессонные...
|
Интересно! В итальянском тоже такое есть, passare la notte in bianco – "провести ночь без сна". Но чаще с предлогом "in", чем без.
"Туманно-бессонные" могло бы красиво звучать. Если смысл такой.
Как "звёздно-снежный".
Простите ещё минутку оффтопа: на Wordreference forums однажды иностранец, изучающий русский, спрашивал, что это значит, "снежный" в строчке "Качнётся купол неба, большой и звёздно-снежный". Не могут же там снежинки витать, если это лагерная песня, которая поётся у костра летними ночами. Уподобление ли это по форме (отдельные звёздочки мерцают на тёмном фоне, как снежинки) или потенциальная возможность неба разражаться и снегом тоже?
И никто не смог ответить.
Про неисповедимые авторские ассоциации.