Цитата:
Сообщение от Alexobos
Amour - предмет одушевленный?
Уважаемые знатоки, в тексте песни фраза "Une histoire d'amour" сочетается то с "que", то с "qui".
|
Разница между que и qui – это не разница между одушевленным и неодушевленным предметом.
Это разница между субъектом (подлежащим в зависимом предложении) и объектом (дополнением).
Qui заменяет подлежащее зависимого предложения, наш именительный падеж, "который", "которая"...
Que заменяет дополнение, наши косвенные падежи, "которого", "которую" и т.п.
Цитата:
Сообщение от Alexobos
Правильно ли я в обоих случаях перевожу их словом "которая", принимая по контексту "amour" за предмет одушевленный?
|
Насколько я вижу, переводите вы их по-разному.
"Une histoire d'amour
que je t'écrirais" (дополнение).
"История любви,
которую я напишу для тебя" (винительный падеж).
"Une histoire d'amour
qui s'envolerait..." (подлежащее).
"История любви,
которая вознеслась бы..." (именительный падеж).
То есть да, правильно.