Еще раз спасибо. Внёс многие исправления, но не все
По поводу:
Цитата:
Не очень нравится "на солнце".
|
действительно вроде странно... , а смысл куплета, что в жизни и солнце скрылось и птички не поют...
Цитата:
Здесь птицы не поют, деревья не растут...
|
не знаю на сколько корректно сравнение, но если вспомнить его же песню "Le lundi au soleil", то уже и тут не так режет слух, а для того названия и не видел вариантов перевода кроме как: "Понедельник на солнце".
"Laisser couler mes pleurs" поменял в тексте, так как в загруженном треке поется именно этот вариант.
"Un air" - вот любопытно, что это переводится как песня, спасибо.
Основной вопрос остался по двум строчкам,
"Comme ces romances
Qui viennent et relancent Les cœurs à la fin du bal"
предполагаю перевод:
"romances" = романтические отношения
"la fin du bal" = конец жизни
Я понимаю текст, как сравнение с любовными приключениями, которые могут вдохновить в конце жизни...
Ну и как-то не вижу смысла в тексте "песенки в конце бала" - я ни чего не слышал про такие песенки, но завсегдатаи балов пусть меня поправят