Показать сообщение отдельно
06.01.2019, 22:02
  #5
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Я видела похожую тему насчет оформления переводов
Ух, спасибо, т.е. можно обычные html теги использовать - здорово!
(действительно работает)

- - -

В переводе убрал "а-а" , ставил только для условной "рифмы".

"Об островах" - спасибо.

Да, получается заминка с чередой мужского-женского рода (Манурева - птица и "героический Манурева","пропавший Манурева" - как-то странно звучит, оставил для судна женский род), но в итоге решил, после недолгой борьбы и игры в варианты, что это не критично. Корабль-призрак уж очень устойчивый штамп и род уже большой роли не играет.

Про "затонула ... Бора-Бора" - тяжёлый для меня момент, на каком-то этапе очень захотелось поставить слово скрылась...
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием