Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Я видела похожую тему насчет оформления переводов
|
Ух, спасибо, т.е. можно обычные html теги использовать - здорово!
(действительно работает)
- - -
В переводе убрал "а-а"
, ставил только для условной "рифмы".
"Об островах" - спасибо.
Да, получается заминка с чередой мужского-женского рода (Манурева - птица и "героический Манурева","пропавший Манурева" - как-то странно звучит, оставил для судна женский род), но в итоге решил, после недолгой борьбы и игры в варианты, что это не критично. Корабль-призрак уж очень устойчивый штамп и род уже большой роли не играет.
Про "затонула ... Бора-Бора" - тяжёлый для меня момент, на каком-то этапе очень захотелось поставить слово скрылась...