А-а, "vont... s'y hisser" должно быть единым целым, будущее время, поэтому "vont" отрывать нельзя, поэтому в "Qui vont (comme... ) s'y hisser" comme как "поскольку" обособляется со всем придаточным, чтоб "vont" не отрывать?
Я плохо соображаю.
А то "как получится", "как придётся", вроде, во французском через comme бывает, переводчик подсказывает: "comme ça vient" – "как пойдёт", разве не может фраза "так и идут, как их пихают" звучать как "vont comme on les pousse"? Тогда "s'y hisser" повисает или почему нет?
Не обращайте внимание, это я сама с собой. Ещё поковыряюсь и, наверное, соображу.
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Люди толкают слова вверх...
|
А где там "вверх", не заметила? А как это, "толкают вверх", как воздушные шарики? Смысл всё равно не прослеживаю, зачем глядеть вниз, когда "толкаешь слова"? Типа "потупив взор"? Смиренно? А люди башку запрокинут: "Ба-а-а" в небо, и только пузыри изо рта? Сюрреализм полный.
Может, там вообще чё-нибудь другое? Вот
здесь, например, фиг его знает, кто все эти тексты набирает, но написано: "Qui vont comme on les pousse sans regarder en bas
ni se hisser bien haut", по звуку похоже, во всяком случае на 1:50 он явно "И" придыхает до звука "С", пардон за мой французский, шо-то типа "и-сэ-исэ", а в первом варианте между "en bas" и "s'y hisser" ничего, откуда могло бы взяться это "и", не вижу. Тогда можно инфинитив как продолжение "без" воспринять, "Sans
regarder ni
se hisser, а строчку "vont comme on les pousse" отдельно от них всех?