Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
По-моему, одно из ваших "taire" – "faire". Второе.
|
Спасибо! Так оно и есть!
Цитата:
"Тонны пены разделяют то, что есть тут и там" – не звучит.
|
По-другому ничего не придумывается...
Цитата:
"Тысячи слов, которые, поскольку их толкают, не глядя вниз, поднимутся очень высоко" – вообще не понятно, даже примерно, о чём это.
|
Люди толкают слова вверх, не глядя вниз (не задумываясь, зачем они это делают), и слова поднимаются, как пена. Мне это так видится...
Хотя у меня уже на этом переводе глаз замылился.
Вот очередной вариант. Довольно вольный, надо сказать, перевод.
(Осталось теперь сделать его в рифму и объявить эквиритмическим?)
Особо нечего сказать,
И даже нечего таить,
Разве что встать на колени...
Но к чему эти хохмы?
Коль ничего не поделать,
Никчему даже тут стоять.
Поэтому я молчу,
И даже это говорить излишне,
И мне сейчас легко —
Я вовремя это понял.
Пусть время завершит
Возведение стен
По-простому, как-нибудь,
И пусть это не ветер
Сгибает наши спины,
Что это меняет?
Тонны пены разделяют
Одно от другого,
И тысячи слов, которые,
Поскольку их толкают
Не глядя вниз,
Поднимутся очень высоко.