Насчет "одиночество будет только тобой". По-моему, здесь немного иначе строки разбиты:
til the morning comes and before the loneliness starts will you just,
Lie to me,
Просто из-за неправильной расстановки знаков препинания сразу непонятно, но я бы перевел:
Прежде чем настанет утро и нас настигнет одиночество (дословно: одиночество начнется). Можешь ли ты просто...
Солгать мне...
Лучше бы, конечно, просто "солжешь мне?", но тогда не получится разбивка как в оригинале, т.е., на мой взгляд, "will you just" - это часть вопроса-просьбы, продолжением которой является начало припева. Получается: "Will you just lie to me?". Вот как-то так))
|