Предлагаю не переводить многозначные слова вообще.
Взять к примеру
"Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti".
Мы же не можем точно знать, artisti – это артисты (певцы) или мастера в другом каком деле (вдруг парикмахеры?)
И что такое manifesti, можно долго гадать и не угадать. То ли плакаты, то ли афиши, то ли воззвания партии к народу.
Писать просто: "Привет, Италия с Америкой". Чтоб не ошибиться.
Или "Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto"
То ли он aveva pianto, то ли она aveva pianto, нет никакой возможности понять, одинаково 3 лицо ед.число. Лучше опустить.
Voce – то ли голос, то ли форма глагола, её в принципе можно "прояснить" (schiarisce), уточнив, какую форму глагола девушка имела в виду, то ли статья расходов (voce di spesa), там сам бог велел прояснять.
Canto – то ли пение, то ли точка зрения (dal mio canto), то ли угол. Надёжней опустить.
Из того, что мы можем знать точно: "Мужчина обнимает девушку". Идеально.
|