Цитата:
Сообщение от Vita
Подскажите, пожалуйста, как перевести =)
Вот эта фраза : «Llover sobre mojado» - это что-то вроде пословицы, как я понимаю? ну типа «дождь льёт на промокшего», «беда не приходит одна» или «все несчастья на мою голову»
Тогда как вот это перевести:
Vaya forma de saber
que aún quiere llover
sobre mojado.
У меня такие варианты:
Ну на что это похоже! (saber здесь в смысле «быть схожим, походить»?)
Дождь опять льётся
На промокшего
ИЛИ saber - быть привычным, часто случаться?
Ну что опять происходит?
Все несчастья на мою голову! =)
|
Кать, здесь контекст нужен и послушать желательно.
Если без всего этого, то мне кажется, что получается что-то вроде:
"Ну и способ узнать/понять, что (это не конец моих несчастий)!"
Интерпретация оборота llover sobre mojado будет зависеть от контекста.