Показать сообщение отдельно
06.09.2012, 01:11
  #14
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Подскажите, пожалуйста, как перевести =)

Вот эта фраза : «Llover sobre mojado» - это что-то вроде пословицы, как я понимаю? ну типа «дождь льёт на промокшего», «беда не приходит одна» или «все несчастья на мою голову»

Тогда как вот это перевести:
Vaya forma de saber
que aún quiere llover
sobre mojado.

У меня такие варианты:

Ну на что это похоже! (saber здесь в смысле «быть схожим, походить»?)
Дождь опять льётся
На промокшего

ИЛИ saber - быть привычным, часто случаться?
Ну что опять происходит?
Все несчастья на мою голову! =)
Кать, здесь контекст нужен и послушать желательно.

Если без всего этого, то мне кажется, что получается что-то вроде:

"Ну и способ узнать/понять, что (это не конец моих несчастий)!"

Интерпретация оборота llover sobre mojado будет зависеть от контекста.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием