Показать сообщение отдельно
06.03.2023, 17:39
  #19
СергейВБ
Junior Member
 
Регистрация: 18.12.2016
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
СергейВБ is on a distinguished road
Согласен, что мой поэтический перевод не является идеальным, он, как Вы сказали, "рыба" ("сырой материал"), к тому же уходящий от оригинала весьма значительно. Не согласен с тем, что идеал как конечная цель в виде адекватных оригиналу эмоций переводчику не требуется. Текст, пусть и поэтический, лишь переносчик живых впечатлений, картин, эмоций. Это как в современной логике - понятия "великий русский поэт" и "А.С. Пушкин", "спутник Земли" и "Луна" - должны быть тождественными понятиями, хотя и описаны разными словами. Поэтому я голосую за наличие "эмоционального", а не текстуального (по словарю) критерия адекватности трансляции смысла переводимого оригинала. И с этой точки зрения отклонение от иноязычного текста оправдано именно достигаемой целью - подобной той, какая достигается в иноязычной аудитории. Кстати, моя версия такого отклонения во многом отражает стремление самого Л. Коэна отойти от ветхозаветных коннотаций (Давид, Вирсавия, Самсон, Далила) и трактовки его итогового текста. Он сам писал (цитаты из его текстов имеются), что хотел бы создать не вполне религиозную "Аллилуйю", отражающую сегодняшние реалии: пробуждение любви, изменения, происходящие после этого в жизни пары, в том числе драматические, отсюда идея "сломанной Аллилуйи" и т. д. Признаюсь, по-настоящему я это понял только теперь, ознакомившись, благодаря Вашим редакторским замечаниям, с десятком переводов и текстов, посвященных переводам этой песни. Вместо такой реалистичной линии я развил "идеалистическую" - тема её: пробуждение любви земной и обращение лирического героя к Любви небесной, божественной. Так моя душа просила.
Ваша отсылка к Р. Тагору - это отсылка к поэтике именно небесной, вечной любви, которая в нашей культуре пока еще выступает идеалом отношений мужчины и женщины. В связи и с этим Вы пишете о том, что перевод Адалис стал популярен. Я бы добавил теперь, что немалую, а возможно и бОльшую роль сыграла музыка А. Рыбникова, написанная к кинофильму "Остров сокровищ" (!), на которую удачно лег перевод А. Адалис. Если не знать, что Р. Тагор писал о трагической судьбе двух влюбленных, что текст песни это последнее ее, выдаваемой замуж, письмо возлюбленному, то на основе светлой музыки Рыбникова никакого драматического переживания не возникает. Потому что музыка была уже готова, а не писалась "на стихи". Это, на мой взгляд, и есть один из признаков "попсы" (здесь речь не о ней), хотя сама по себе музыка чудесна. Она, думаю, и сделала "Последнюю поэму" (песню) столь популярной. Кстати, сравните эту вещь с "Я тебя никогда не забуду" из "Юноны и Авось": тут музыка мощно усиливает переживания, вызываемые текстом.
Это к вопросу о переводе песен: нужно учитывать музыку - музыку не только стиха, но и саму ее как эмоциональную подоснову произносимого, пропеваемого текста. Из них в голове складывается смысл, потому что музыка связана с интонацией! Вероятно, я вновь открываю Америку?
Вернусь к теме обсуждения: важен не подстрочник, важно прояснение полного смысла иноязычного оригинала (как идеал). Простите за упрямство, но это важно. Вот пример полной "расшифровки" смысла четырех куплетов "Аллилуйя", которая у меня теперь сложилась. Это отличается от раннего варианта, "потому что жизнь идет" (Б.П.).

Первый куплет.

Now I’ve heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing hallelujah

Здесь, вероятно, в первой строке утеряна начальная буква K (Know).

Смысл: Ты знаешь, я слышал, что царь Давид знал какой-то тайный "аккорд", в смысле "псалом", благодаря которому он мог умилостивить Бога. Но, да, ты же не знаком с "теорий музыки" (в смысле... религии). Это просто -- субдоминанта, доминанта, минорное понижение, мажорное повышение и т.д. В общем, не важно. Представь, что озадаченный царь Давид сочиняет молитву - восхваление Бога.

Тут возникает целостное представление, становится понятно, почему вдруг речь заходит о теории музыкальной композиции - это попытка пояснения несведущему лирическому собеседнику автора.

Второй куплет.

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the hallelujah

Смысл: Да, твоя вера (в то, что жить надо для себя) была сильной, но все же ты нуждался в том, чтобы доказать ее прочность. И вот ты (почти как царь Давид, который прогуливался по крыше - это принято на Востоке: там крыши плоские для сбора воды и достройки новых этажей при пополнении семьи) увидел прекрасную женщину, принимающую ванну. Ее красота тебя пронзила и ты, вопреки своим убеждениям, в итоге оказался "прикован" к ее (именно так было в одном оригинале -- ее) кухонному стулу, ее дому. Теперь не ты, а она оказалось главной (ты более не царь на троне), ты перестал носить свои лохмы (кричащие о твоей независимости от мнений других), и ты, наконец, признал, что так и должно быть - Слава Богу!

Здесь тоже смысл един - переход от любви земной к любви высшей.

Третий куплет продолжает диалог с лирическим слушателем.

You say I took the name in vain
I don’t even know the name
But if I did, well really, what’s it to you?
There’s a blaze of light
In every word
It doesn’t matter which you heard
The holy or the broken hallelujah

Смысл: Ты говоришь, что я напрасно назвал эту песню "Аллилуйя", что я даже не понимаю ее смысла. Ну, даже если и так, тебе-то что? Отблеск священного света есть как в сакральной, так и в моей, несовершенной, "профанной" (молитве?) "Аллилуйя".

И далее вполне логичное, связанное со сказанным выше, заключение в четвертом куплете:

I did my best, it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
And even though
It all went wrong
I’ll stand before the lord of song
With nothing on my tongue but hallelujah

Смысл: Я сделал все, что мог, хотя многое и не получилось - я не смог все прочувствовать, поэтому старался хотя бы дотронуться (до священного предмета - Любви). И я говорил честно, не пытаясь тебя обмануть. И даже если у меня ничего не получилось, я предстану перед Богом (создателем всего и всех) песен с "Аллилуйя" на устах.

Вольное изложение? Додумывание? В оригинале этого нет? Да, иначе из четырех куплетов не сложится единство произведения.

Последний раз редактировалось СергейВБ; 06.03.2023 в 17:46.
СергейВБ вне форума   Ответить с цитированием