Показать сообщение отдельно
01.03.2023, 17:56
  #18
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Обидеть не хотела, если вам важно, чтобы перевод был опубликован на сайте, я вижу, он уже есть здесь вторым вариантом.

Но к рассуждениям про некий абстрактный идеал, ставящий целью "вызвать аналогичные эмоции у своей аудитории" это не имеет отношения. Кто вам сказал, что ваш перевод вызывает у аудитории аналогичные эмоции? На каких аудиториях проверяли?

Под удочкой я имела в виду чей-то несовершенный перевод.
Он на постоянной основе не требуется. Один раз понять, что там поётся, трудные места подсмотреть, что за "king", о ком речь, что такое "the fourth", "the fifth". Подстрочник при этом полезней, чем чьи-то стихи на тему. Разобраться и больше к переводу не возвращаться. Наслаждаться оригиналом.

А так, если кто-то способен создать равнозначный шедевр на родном языке, конечно, почему бы и не создать? Но на это нужен гений, их единицы. И они не нуждаются в защите, их шедевры не приходится отстаивать длинными простынями на форумах, шедевры люди подхватывают без разжёвываний "почему это хорошо".

Как перевёл когда-то Григорий Кружков Киплинга "The gypsy trail" — "За цыганской звездой".
Тоже не без недочётов, очень вольно перевёл. Там в оригинале стройная логика:
"The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood…
"
Мотылька тянет к стебельку, пчелу — к клеверу, а цыганская кровь тянется к цыганской крови.
В переводе эта логика пошатнулась:
"Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылек — на цветок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой
"
Ломается цепочка "законы природы для каждого: один — к одному, второй — ко второму, а третий — к третьему". Вместо неё получается просто описание обстановки: шмели летают, мотыльки на лугу, а цыган куда-то идёт.

Но это всё так классно написано, что придирки тают, не оформившись.
Это классика теперь уже нашей литературы и эстрады. За всех критиков переводов сказали своё слово люди, которые знают наизусть именно этот текст.

Такая же история с переводом, например, Аделины Адалис "Письма к возлюбленному" Рабиндраната Тагора.
"Слышишь ли шорох летящего времени?"

Понятно, что никаких придирок к шедевру быть не может, миллионы людей любят "Ветер ли старое имя развеял, нет мне дороги в мой брошенный край...", даже если что-то там недопередано или искажено, критики могут подавиться своим ценным мнением, это уже ушло в вечность.

Кому интересно, как ещё это могло бы звучать, сравнить можно с "Неумолимый Времени возница меня увозит вдаль…"
И ведь тоже хорошо написано, а люди не подхватили.
Может быть, даже точнее по смыслу, по ритмике, но вот что-то не сложилось, нет той лёгкости, что у Адалис.

(далее километры текста теории, которые ничего не изменят, так есть ли смысл?)
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием