Никогда не знаешь, чем закончится твоя настойчивость... Но зато узнаёшь о себе что-то новое. За это стоит быть благодарным, даже если новости не радуют. И я благодарен Вам, Ольга, за профессиональный взгляд на мой опус. Меня утешает лишь то, что я попытался выстроить законченную историю и защищал необходимость адекватной трансляции смыслов. Теперь прояснилось, насколько сложной оказывается такая задача, и насколько, по высшим критериям, несовершенно мое решение.
Однако насчет рыбки и удочки не соглашусь с Вами: как же знание иностранного языка (удочка) не требуется после схватывания смысла, если потом именно "удочка" используется при переслушивании оригинала? Тут работает не подстрочный перевод, а усвоенная при изучении языка культура его носителя. Поэтому мне и кажется важным адекватное воспроизведение смысла, схваченного профессиональным переводчиком.
|