Показать сообщение отдельно
28.02.2023, 16:29
  #15
СергейВБ
Junior Member
 
Регистрация: 18.12.2016
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
СергейВБ is on a distinguished road
"То есть: если рамки требований к контенту сайта, определённые интеллектуальным ядром этого сообщества, имеются, то — каковы они? Ответ от модератора получен. В этом контексте доказывать преимущества подстрочника перед чем-либо нет необходимости."
Логически это означает, что модератор устанавливает правила перевода поэтических произведений, не так ли? Тогда, действительно, доказать преимущество поэтического эквивалента перед простым подстрочником невозможно. Но в этом случае в поисках "объективного критерия" (см. Бен Шапиро выше) мы могли бы выйти в более широкий контекст, описывающий то, ради чего создаются переводы иноязычной поэзии. С точки зрения улучшения взаимопонимания между народами необходимо, очевидно, руководствоваться соображениями, развиваемыми в курсе межкультурной коммуникации, призывающем сопоставлять адекватные друг другу смыслы. Достигаемая при этом цель - улучшение взаимопонимания - гораздо ценнее, на мой взгляд, чем публикация подстрочника без гарантии формирования адекватного метафорического смысла. И поэтому именно улучшение взаимопонимания следовало бы полагать критерием оценки удачности переводов иноязычных поэтических произведений. В чем это рассуждение ошибочно?

Последний раз редактировалось СергейВБ; 28.02.2023 в 16:35. Причина: Уточнение формулировок.
СергейВБ вне форума   Ответить с цитированием