Здравствуйте! Перевод был отклонен из-за ошибок и вольностей, не оправданных оригинальным текстом. С самого начала: во второй строке вы упоминаете каких-то «тех, которые», чего нет в оригинале. Жизнь от него чего-то хочет, и ей все равно и т. д. Выражение «называть вещи своими именами» имеет иной оттенок, отличный от того, о чем говорится в песне. Куплет, начинающийся словами «Je veux être à nouveau surpris» полностью переведен неправильно и сильно смахивает на работу автопереводчика. Там нет никакого обращения к женщине, и если послушать запись, то ясно слышится «des yeux» вместо «tes yeux». Подозреваю, что на прослушивание трека вы времени терять не стали. Странно читать обороты вроде «я не сплю по ночам, мне снятся». Так он спит или не спит? Здесь как будто снова поработал автопереводчик. Разместив перевод на сайте, автор даже не стал заморачиваться, чтобы выровнять строки оригинального текста и перевода и сделать перевод удобочитаемым. В целом создалось впечатление, что автора не особенно волнует судьба его творения. А если автору не особо интересно, то кому еще нужен перевод песни, которая не является хитом или горячей новинкой?
|