Показать сообщение отдельно
01.07.2018, 01:35
  #10
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,613
Вес репутации: 77
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
восхищаюсь вашим чувством юмора и образностью выражений
Это очень странно, на меня обычно обижаются.
Люблю необидчивых, с ними можно говорить)))

Я к тому, что и ситуация-то не возвышенная, если кто барахтается, бьётся с волнами, значит у него не очень-то изящно получается плыть, значит, хлебает воду, чего уж там. Хоть княжна голубых кровей, хоть колхозница Дуся.
А если обе тонули одинаково, то говорить, что Дуся нахлебалася, а Марфа Васильна с достоинством шла ко дну, единственно из уважения, я бы не стала. Разные картинки рисуются. Одна боролась, а вторая ручки сложила и утопла.
Тем более, если речь не о самой героине, а о ком-то "её". Её любовь. Её щенок, да. Щенок простолюдинки нахлебался, а щенок царской семьи воды откушать изволил.

Цитата:
что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту?
Которая строка совсем непонятная и получается не по-русски?
Про хлебало, по-моему, все предложенные варианты звучат по-русски, уже ваша переводческая воля, какой нравится.
Опрос точно ни к чему, ваш же перевод, а не "большинства".

Когда непонятно, другое дело. Не надо переводить, когда непонятно.

Если понятно, но дословно никак – искать достойный аналог с подобным эффектом.
В крайнем случае перевести буквально и сноской пояснить, почему это оригинально, смешно и так далее, а переводчик лопух.

"Взмахнула птица крылом и полетела далеко-далеко, через лес... По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко!" ©

Это, конечно, капитуляция, но честнее, чем просто терять авторские находки.

Как в байке про синхрониста, который, не найдясь, сказал: "здесь докладчик шутит, это непереводимо, но ему будет приятно, если вы посмеётесь". Народ посмеялся, говорят.

Кто во что горазд. Творчество.

Как не помню кто сказал: переводы, как женщины, или красивые, но неверные, или верные, но некрасивые.
Бывают ещё красивые и верные, но чужие, что обидней всего.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой".
А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием