Показать сообщение отдельно
16.10.2011, 22:15
  #1
"Испанский" Нотр-Дам
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Читая перевод испанской версии Notre Dame de París, задумалась, что хотя испанский текст - это всё же перевод, переработка оригинальных мыслей, но местами он более явно и прямо выражает то, что аккуратнее и корректнее сказано у Люка Пламондона. А может быть даже и так, что у Пламондона и не было намерений проводить аналогии между социальными явлениями тогда и сейчас... а вот в испанском переводе не заметить их невозможно. Вот, например, это из Los sin papeles (аналог ориг. "Les sans-papiers"):

No hay en que dormir
Las puertas forzaré
Voy a tomar París
París conquistaré
El mundo va a cambiar
Se va a mestizar
Iremos a ocupar París.


Нам негде спать.
Я взломаю двери,
Я возьму Париж,
Я завоюю Париж.
Мир изменится,
Он перемешается,
И мы займём Париж.


Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации. Собственно, ведь так и есть, мир изменился, все перемешалось, Париж "завоёван"...

P.S. Хотя в общем и целом, если честно, я не в очень большом восторге от испанской версии текста Нотр-Дама.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 16.10.2011 в 22:17.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием