Однозначно слышать оригинал и читать субтитры - даже если язык мне не знаком. Хочу слышать голоса тех, кто поёт в оригинальной постановке мюзикла - м.б. это закономерно, что именно в ней поют лучшие голоса и наиболее подходящие на роли, исполнители. А переводные варианты постановок того же мюзикла, с другими исполнителями - это уже в значительно большей степени зарабатывание денег на чужом успехе, чем творчество. Россия этим грешит, как никто другой
Субтитры при этом, конечно, дословные (а если на знакомом мне иностранном языке - тогда лучше просто тот же текст, который поют/говорят, без перевода
), т.к. поэзия русского языка:
1) во-первых не будет успевать восприниматься, т.к. и так внимание уже распараллелено между тем, чтобы смотреть, что происходит на экране и чтением субтитров
2) как это не грустно, но по имеющемуся опыту "официальные" стихотворные переводы мюзиклов на русский язык страдают тем, что уходят от оригинала далеко и, зачастую, вовсе "не в ту" сторону (лиричные, с элементами чего-то философского тексты превращаются в... пошлость)
Дина, только я не совсем поняла у тебя вот что:
"чтобы песни полностью дублировались на русский язык (что предпочитаете при таком варианте - эквиритмический перевод или
достаточно обычного, дословного)". А как же обычный, дословный вариант может быть спет?...
И ещё, я очень подозреваю, что на нашем форуме "выборка" окажется совсем нерепрезентативной - подавляющее большинство захотят смотреть и слушать в оригинале. Здесь же все - любители иностранных языков
Я вполне могу допустить, что тем, для кого звучание иностранного языка - это что-то из другого мира, хочется слушать целиком и полностью переведённые на русский язык мюзиклы. Как раз для того, чтобы не рассеивать внимание между происходящим на экране и чтением строки внизу экрана, которая на самом деле может довольно-таки сильно отвлекать. Проблема-то в другом - не в факте перевода и перепева, а в том, как качество голосов исполнителей, текста, постановки при этом падает