Показать сообщение отдельно
14.09.2020, 01:05
  #1
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода

В оригинале:
“... Orthodoxy means not thinking – not needing to think.
Orthodoxy is unconsciousness.”

Гугл перевод:
«... Православие означает не думать - не нужно думать.
Православие - это бессознательность».

А вот как эти строки переведены в российских изданиях:

Переводчик Виктор Петрович Голышев:
«... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении.
Правоверность — состояние бессознательное».

Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:
«... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать.
Благонадежность — отсутствие сознания».

Последний раз редактировалось BluesRocker; 22.02.2021 в 15:33.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием