Показать сообщение отдельно
25.02.2013, 09:34
  #10
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Attributive noun

Наверное, переводом этого термина было бы просто "приложение", но я сомневаюсь, что многие русские этот термин со школы помнят.

Навеяно переводом "Beauty school drop-out", автор переводит название как "Милая прогульщица".

Итак, существительные. Они могут образовывать самые разные связи друг с другом, тут речь о вполне конретном варианте "noun + noun" (и ничего лишнего) (мы кратенько поговорим о переводе, а не о том, как её употреблять). При такой связи первое существительное определяет второе, то есть работает как прилагательное.Примеры:
  • chicken soup
  • nursery school
  • book store
Как видите, в большинстве случаев никаких проблем нет. Почему? Потому что это или частые словосочетания, к которым привыкли, или потому что первое слово по словарю может быть прилагательным (воистину, как ещё сказать "куриный", если не "chicken/chicken's"?)

Но, как всегда с английским, бывает по-другому. Я перерыл несколько справочников, на эту конструкцию "noun + noun" есть только ограничение: полученная штука должна обозначать обобщённый класс предметов. А склеиваться может сколько угодно слов. Важно то, что работает такая связь совсем иначе: десять прилагательных перед одним существительным будут определять это существительное. Десят существительных подряд, будут работать парами слева направо (крайнее левое определяет следующее и так далее).
Вернёмся к фразе, с которой начинали -"beauty school drop-out", посмотрим её. "Beauty school" - школа красоты. Drop-out - тот, кто вылетел откуда-нибудь, кто был отчислен. "Beauty school drop-out" - тот, кто вылетел из школы красоты, отчисленец, но ну никак не "милый прогульщик".
Ещё пара длинных примеров:
World war - мировая война. World war I literature - литература Первой Мировой Войны.
FAX TRANSMISSION NETWORK ACCESS COST OPTIMIZATION PROPOSAL - предложение оптимизации расходов на сетевой доступ для передачи факсимильной информации.

Будьте внимательны.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 25.02.2013 в 14:55.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием