Показать сообщение отдельно
26.06.2012, 08:03
  #2
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Since и for

Since.
Кроме значения "с тех пор как" он может переводиться как "так как", то есть почти синоним "because". Если интересно, в чём разница, ниже есть пояснение.
Отличаются они так же, как и "так как"/"потому что" в русском или "parce que"/ "puisque" во французском.В другой теме мы познакомились с терминами тема/рема. Так вот, "because" передвигает рему на причину, а "since" - на следствие. Пример:
I missed the bus this morning because I woke up late. - рема в придаточном предложении. То есть собеседник знает, что вы пропустили автобус, а вы объясняете ему, почему так получилось.
I missed the bus this morning since I woke up late. - рема в главном предложении. То есть собеседник знает, что вы поздно проснулись, а вы сообщаете ему, что из этого вышло. Как обычно, всё очень просто.
В русском разница особо не ощущается, поэтому почти всегда since можно переводить просто "потому что".

For.
Этот предлог ещё и может быть союзом, который переводится, не поверите, опять как "так как". Пример: "for i am with you always" == "так как я всегда с тобой". Это больше книжный стиль, но такое встречается и в песнях. Отличить предлог от собза легко: после союза идёт предложение с подлежащим/сказуемым, после предлога - существительное/местоимение в объектном падеже (в общем случае).
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием