Нда, и это я ещё не филолог.
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова
Если мне платят зарплату 5 лет, значит, я обладаю знаниями, достаточными для работы переводчиком
|
Не факт, увы, может у Вас редактор хороший, всё выявляет и правит, я ж не знаю.
А может проверить некому, заказчик одноязычный и никогда не узнает, как его перевели. Бывают и переводчики без знаний вообще, как показывает жизнь. Это я не про Вас.
Может и хорошо переводите, я ж не знаю.
Может, у вас и к оформлению не придираются, лишь бы смысл был донесён (а я бы придралась). Не, ну как так можно знаки препинания ставить: после слова пробел, а потом, после знака без пробела следующее слово. Если Вы каждый раз таком виде отдаёте переводы, а редактор сидит правит, то бедный рекдактор.
Всё-всё, умолкаю.
Этот перевод неплохой сам по себе, только не эквиритмический совсем, а так всё хорошо.
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова
Я не могу понять, почему у вас в итальянской фразе сместилось ударение (я говорю о слове perché во фразе "Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - )
|
А это не у меня, это у ребят.
Можно сесть напротив них и долго объяснять, почему они не правы, но по-другому они не споют при всём желании, музыка не позволит.
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова
Вот это вас устроит?
|
Это да, но там ещё много строчек, которые нет, а я писать про каждую не хочу, больно много их.
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова
И как вы тут разместили более 100 моих переводов?
|
Не все эквиритмические, слава Богу. А эквиритмические вот так же скрипя, как этот. Над Antonacci, по-моему, две недели чахли, всё равно не добили.
И этот, чувствую, не добьём.