Показать сообщение отдельно
31.10.2011, 13:39
  #6
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Александр, большое спасибо!

Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Comme l’amertume est une peste dis-toi...
Поскольку горечь заразна, скажи себе...

И почему «горе»? Это не синонимы. ))
Переводчик просто предложил мне эти два варианта в качестве перевода

Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Car si tu souhaites un soir pluvieux que les jours nous appartiennent
Ведь если в дождливый вечер ты желаешь, чтобы дни принадлежали нам, ...

L’amour est une comédienne
Et s’y l’on buvait libres comme avant
La dernière des dernières

Любовь — притворщица,
И если мы пили её, свободные, как раньше,
Она последняя из последних.
Блин, как закручено...

Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Sans cesse défier
Беспрестанно бросать вызов (глагол должен быть в несовершенном виде)

И первые четыре строки последнего столбца припева ты забыл перевести. Они отличаются.
Да, точно. С предыдущими так извелся, что эти уже и вовсе проглядел
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием