Александр,
большое спасибо!
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Comme l’amertume est une peste dis-toi...
Поскольку горечь заразна, скажи себе...
И почему «горе»? Это не синонимы. ))
|
Переводчик просто предложил мне эти два варианта в качестве перевода
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Car si tu souhaites un soir pluvieux que les jours nous appartiennent
Ведь если в дождливый вечер ты желаешь, чтобы дни принадлежали нам, ...
L’amour est une comédienne
Et s’y l’on buvait libres comme avant
La dernière des dernières
Любовь — притворщица,
И если мы пили её, свободные, как раньше,
Она последняя из последних.
|
Блин, как закручено...
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Sans cesse défier
Беспрестанно бросать вызов (глагол должен быть в несовершенном виде)
И первые четыре строки последнего столбца припева ты забыл перевести. Они отличаются.
|
Да, точно. С предыдущими так извелся, что эти уже и вовсе проглядел